капитан атомной подводной лодки ([info]gaus) wrote,
@ 2009-08-15 20:37:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
прикладное краеведение
Мое дополнение к stuff white people llke

"Ненавидеть переводчиков".

Всякий белый человек, более-менее владеющий, скажем, английским языком считает своим долгом обругать переводчика какой-нибудь книжки.  Если он не читает книжки - то фильма. Если он не смотрит кино - то компьютерной игры.

Взять какую-нибудь фразу и доказать, что переводчик упустил важный смысл, неотъемлемый контекст или игру слов. Поскольку в  - строгом смысле - перевод невозможен, для этого достаточно открыть и сравнить с оригиналом любую фразу из любой переводной книжки.



(16 comments) - (Post a new comment)


[info]schriftsteller
2009-08-15 01:52 pm UTC (link)
При том, что у трех разных людей перевод будет разным. :)))

(Reply to this) (Thread)


[info]gaus
2009-08-15 01:55 pm UTC (link)
Конечно.

Шипучая вода поднимет ваших предков из могил :)

(Reply to this) (Parent)


[info]sumlenny
2009-08-15 02:28 pm UTC (link)
глубокое замечание о том, что перевод невозможен, не отменяет того простого факта, что в "переводчики" идет сброд, не владеющий ни родным языком, ни иностранным.

(Reply to this) (Thread)


[info]cema
2009-08-15 02:45 pm UTC (link)
Ага.

Особенно это касается не книг, а газет.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sumlenny
2009-08-15 03:36 pm UTC (link)
да и в фильмах переводы на уровне ужас-ужас-ужас вполне обычное явление.

(Reply to this) (Parent)


[info]akor168
2009-08-15 02:31 pm UTC (link)
то компьютерной игры

Это не спортивно, у меня вот на лаптопе угнездилась когда-то версия цивилизации 4, где есть такие интересные правители как персидский Цирус, и монгольский Генрих Кан. Мне понадобилось определенное время, чтобы понять, кто имелся ввиду.

(Reply to this) (Thread)


[info]utasss
2009-08-15 04:30 pm UTC (link)
=))))))))
мне тоже иногда доставляет понимать, че же они имели в виду, но уважения к переводчикам это серавно не вызывает.

(Reply to this) (Parent)


[info]birdwatcher
2009-08-15 03:36 pm UTC (link)
+100

(Reply to this)


[info]yacoder
2009-08-17 04:21 pm UTC (link)
Перевод "в строгом смысле" и не нужен, нужен адекватный. Когда его нет, то это вина переводчика, а не Высших Законов Природы.

(Reply to this) (Thread)


[info]gaus
2009-08-17 04:24 pm UTC (link)
Проблема лишь в том, что у каждого своё мнение о том, какой перевод адекватный.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]yacoder
2009-08-17 05:19 pm UTC (link)
Думаю, критерии "отсутствие тривиальных ошибок" и "правильная передача правильного смысла" вполне сгодятся в 95% случаев.
В остальных пяти процентах случаев, когда без ущерба для смысла нельзя перевести непосредственно (хитрая игра слов), нужно смотреть по аудитории. При переводе быдло-сериала можно просто замять для ясности, при переводе коллекционного издания книги можно сделать сноску с примечанием переводчика.

Да в общем, дело и не в ненависти к переводчикам, а в ненависти к халтуре, к поделкам в духе "тяп-ляп"... просто огрехи переводчиков в наши дни очень широко заметны, поэтому и большее бурление вызывают, наверное так.

Edited at 2009-08-17 05:20 pm UTC

(Reply to this) (Parent)


[info]oryx_and_crake
2009-09-15 06:51 am UTC (link)
Плюс тыща. Я думаю, автор оригинального сообщения просто нормальных переводов никогда не видел.

(Reply to this) (Parent)


[info]lykac
2009-09-14 07:53 pm UTC (link)
мне кажется, здесь такой же эффект, как с просмотром экранизации, если до этого читал соответствующую книгу - при чтение в мозгу сформировались образы, которые приходят в диссонанс с образами, которые видишь в фильме.

(Reply to this)


[info]orie
2009-09-14 09:26 pm UTC (link)
как я вам благодарна, что вы это написали!

и чем хуже человек изъясняется по-русски сам, тем охотнее он ругает переводы. а от предлагаемых "правильных" вариантов просто волосы дыбом встают. особенно когда полчаса бьёшься, чтобы найти нормально звучащий русский вариант, а тебе кто-то сверхумный предлагает его заменить на дословный перевод (видимо, предполагается, что ты недопонял оригинал).

это, мне кажется, проблема нашего школьно-вузовского образования. у нас преподаватели требуют дословного перевода текстов, чтобы убедиться, что студент всё понял. а литературным переводом пренебрегают.

(Reply to this)


[info]kmmbvnr
2009-09-15 02:00 am UTC (link)
А если не играет в компьютерные игры - то сериала!

(Reply to this)


[info]ellerain
2009-09-15 10:55 am UTC (link)
Есть вещи, которые перевести нельзя ("в строгом смысле перевод невозможен"), но это не должно служить прикрытием для откровенного бреда или попыток творчески переосмыслить источник под аудиторию, которые периодически пытаются выдать за перевод. Искажение смысла недопустимо, неотъемлемый контекст или игру слов нужно хотя бы стараться обозначать, если переводить не получается; если же переводчик гонит халтуру он естественно будет обруган.

К сожалению, дерьмовые переводчики - это такая же реальность нашей страны, как взяточничество или, если брать более специфический пример, неприспособленность большинства кофеен под услугу "кофе с собой". Не то, чтобы мы, white people, especially like it, просто глаза режет, вот и обсуждаем.

(Reply to this)


(16 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…